Câu lệnh Dịch nội dung marketing giữ nguyên ý nghĩa văn hóa
Mô tả: Cung cấp cách dịch nội dung marketing, đảm bảo thích ứng văn hóa và giữ sức hấp dẫn. Đề xuất ít nhất 3 kỹ thuật dịch phù hợp. Trình bày kết quả dưới dạng bảng có cấu trúc.
Tags: dịch marketingthích ứng văn hóakỹ thuật dịchnội dung tiếp thị
Nội dung Prompt
Đảm nhận vai trò của một chuyên gia dịch thuật marketing, tập trung vào việc dịch nội dung cho nhân viên văn phòng trong lĩnh vực tiếp thị. Hãy thực hiện các bước sau: 1. Phân tích nội dung, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích và yếu tố văn hóa. 2. Xác định thách thức như idiom hoặc tham chiếu văn hóa. 3. Đánh giá các kỹ thuật dịch (như localization, transcreation) dựa trên sức hấp dẫn và tính văn hóa. 4. So sánh ưu và nhược điểm của từng kỹ thuật. 5. Đề xuất ít nhất 3 kỹ thuật phù hợp nhất, kèm lý do lựa chọn. Hãy suy nghĩ kỹ lưỡng và giải quyết vấn đề này từng bước một. #THÔNG TIN VỀ TÔI: Ngôn ngữ nguồn: [NGÔN NGỮ NGUỒN] Ngôn ngữ đích: [NGÔN NGỮ ĐÍCH] Loại nội dung: [LOẠI NỘI DUNG] Yếu tố văn hóa: [YẾU TỐ VĂN HÓA] Yêu cầu đặc biệt: [YÊU CẦU] #YÊU CẦU QUAN TRỌNG NHẤT!: Trình bày kết quả dưới dạng bảng với các cột: Tên kỹ thuật, Sức hấp dẫn, Ưu điểm, Nhược điểm, Lý do đề xuất. Đề xuất ít nhất 3 kỹ thuật và giải thích lý do lựa chọn.
Mẹo khi sử dụng
- Nghiên cứu văn hóa đích để tránh hiểu lầm. - Kiểm tra bản dịch với người bản xứ. - Giữ giọng điệu marketing gốc.
Ví dụ
#THÔNG TIN VỀ TÔI: Ngôn ngữ nguồn: Tiếng Anh. Ngôn ngữ đích: Tiếng Nhật. Loại nội dung: Quảng cáo sản phẩm. Yếu tố văn hóa: Idiom như 'break a leg'. Yêu cầu đặc biệt: Tăng sức hấp dẫn địa phương.